The problem
Before the solution was developed, Radiometer's translation workflow was based on an older desktop tool that made handling of multilingual documents heavy and difficult to scale. Documents in different formats (IDML to InDesign, Word, PowerPoint) had to be handled manually, and there was limited support for ensuring that technical terms and formulations were used consistently across documents and languages.
Quality assurance and validation were complex because validators lacked a consolidated overview and tools to work segment-by-segment with history and comments. At the same time, it was critical that fonts – especially for non-Latin languages – were handled correctly so the finished layout remained readable and brand-compatible.
The project goal
The goal of the project was to establish a modern, server-based translation management system that automates manual steps in the translation process, ensures linguistic consistency and makes quality assurance more structured.
The system was to handle multiple file formats and many languages in a uniform way – including correct font management for non-Latin scripts – and create traceability and overview of status, jobs, versions and artefacts in one common platform.
- Automation of manual steps from upload to generation of finished documents
- Ensuring consistency via translation memory and glossaries
- Structured quality assurance through a dedicated validator workspace
- Uniform handling of multiple file formats and languages, incl. font management
- High traceability with status, jobs, versions and audit trail in one platform
The solution
The solution is a full translation management system built on a FastAPI backend and a Next.js frontend, supported by a Postgres database and Celery/Redis for background work.
The system combines document handling, translation pipeline, translation memory, glossaries, validator workspace and font management in one architecture designed for medical technology documentation.
- Support for IDML, ZIP, DOCX and PPTX with targets per target language and status tracking from uploaded to distributed
- Celery-based pipeline that segments documents, calls translation providers and stores source and target segments in the database
- TMX-based translation memory with import, CRUD and matcher service that reuses existing translations
- Glossary handling with upload of Excel files and protection of defined terms during translation
- Validator workspace with side-by-side view of source/translation, editing, history, comments and segment status
- Font repository, mappings and services that ensure correct embedding and mapping of fonts – especially for non-Latin languages
- Library and download functions where finished documents can be retrieved individually or as ZIP directly from the storage backend
How the system works
The system can be described as a flow from input to output, where documents move through upload, translation, validation and packaging.
Upload and setup
The user uploads documents (IDML, DOCX, PPTX or ZIP), selects target languages and gets Document and DocumentTarget records created with metadata and desired languages.
Queue and translation
Celery jobs per target language fetch files from storage, unpack them, identify text content and combine glossary protection, translation memory and machine translation. Results are stored as segments and translations in the database.
Validation and editing
Validators work in a dedicated workspace where they can read, edit and approve segments with history and comments. When everything is approved, the document switches to validated and packaging is triggered.
Packaging and distribution
Backend generates finished documents by inserting the validated translations into the right structures and ensuring correct font embedding. Output is stored in storage and users can download files via the library page.
Reuse and further work
All translated segments become part of the translation memory and can be reused in future projects. Glossaries and TM can be extended, and logging/status endpoints enable ongoing monitoring.
Current project status
The system is implemented and can handle translation workflows end-to-end from upload to download of finished files. Backend API, database, file format support (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossary handling, validator workspace and font management are all implemented.
The solution is in use as a functional system while work continues on extended test coverage, improved error handling, monitoring, notifications and some UI improvements. Data and experience from operation and long-term effect are still being gathered.
Key insights from the project
The project shows that effective automation of translation in a medical technology environment requires a dedicated architecture that understands both document formats, linguistic requirements and regulatory sensitivity.
An important result is that structured validation is as important as the translation itself. The dedicated validator workspace supports language specialists working systematically and documenting their decisions.
Font and layout handling for many languages cannot be treated as an afterthought – it requires its own services and models if the end result is to be readable and brand-consistent.
Scalability and traceability go hand in hand: with status tracking, job IDs, metadata and audit logs, the system can both scale up and be monitored so that control is maintained over complex translation flows.
Future potential
With the current architecture there are several realistic paths for further development of the solution:
- Extended UI for glossary and terminology management on top of the existing backend APIs
- Advanced monitoring, analytics and reporting on throughput times, TM use and validator activity
- Notification and distribution workflows that automatically inform users and validators about new tasks and finished files
- Further robustness in production with improved error handling, retries, dead-letter queues and alerting
- Integrations to other Radiometer systems, e.g. document management, approval flows or single sign-on, if desired going forward
Overall, Radiometer Translation System stands as a specialised foundation for translation and validation of technical documents across languages – with an architecture that can be extended as Radiometer's needs develop.