Problemet
Før løsningen ble utviklet, var Radiometers oversettelsesarbeidsflyt basert på et eldre desktopverktøy som gjorde håndteringen av flerspråklige dokumenter tung og vanskelig å skalere. Dokumenter i ulike formater (IDML til InDesign, Word, PowerPoint) måtte håndteres manuelt, og det var begrenset støtte for å sikre at fagtermer og formuleringer ble brukt konsekvent på tvers av dokumenter og språk.
Kvalitetssikring og validering var kompleks fordi validatorer manglet en samlende oversikt og verktøy for å arbeide segment for segment med historikk og kommentarer. Samtidig var det kritisk at skrifttyper – særlig for ikke-latinske språk – ble håndtert korrekt slik at det ferdige layoutet fortsatt var lesbart og merkevarekompatibelt.
Målet med prosjektet
Målet med prosjektet var å etablere et moderne, serverbasert translation management system som automatiserer manuelle trinn i oversettelsesprosessen, sikrer språklig konsistens og gjør kvalitetssikring mer strukturert.
Systemet skulle håndtere flere filformater og mange språk på en ensartet måte – inkludert korrekt skrifttypehåndtering for ikke-latinske skript – og skape sporbarhet og oversikt over status, jobber, versjoner og artefakter i én felles plattform.
- Automatisering av manuelle trinn fra opplasting til generering av ferdige dokumenter
- Sikring av konsistens via translation memory og glossarer
- Strukturert kvalitetssikring gjennom et dedikert validator-workspace
- Ensartet håndtering av flere filformater og språk, inkl. skrifttypehåndtering
- Høy sporbarhet med status, jobber, versjoner og audit trail i én plattform
Løsningen
Løsningen er et fullstendig translation management system bygget på en FastAPI-backend og en Next.js-frontend, støttet av en Postgres-database og Celery/Redis for bakgrunnsarbeid.
Systemet kombinerer dokumenthåndtering, oversettelsespipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace og skrifttypehåndtering i én arkitektur designet for medisinsk teknisk dokumentasjon.
- Støtte for IDML, ZIP, DOCX og PPTX med mål per målspråk og statusporing hele veien fra opplastet til distribuert
- Celery-basert pipeline som segmenterer dokumenter, kaller oversettelsesproviders og lagrer kilde- og målsegmenter i databasen
- TMX-basert translation memory med import, CRUD og matcher-tjeneste som gjenbruker eksisterende oversettelser
- Glossarhåndtering med opplasting av Excel-filer og beskyttelse av definerte termer under oversettelse
- Validator-workspace med side-ved-side visning av kilde/oversettelse, redigering, historikk, kommentarer og segmentstatus
- Skrifttyperepositorium, mappinger og tjenester som sikrer korrekt innlasting og mapping av skrifttyper – særlig for ikke-latinske språk
- Bibliotek og nedlastingsfunksjoner der ferdige dokumenter kan hentes enkeltvis eller som ZIP direkte fra storage-backend
Slik fungerer systemet
Systemet kan beskrives som en flyt fra input til output, der dokumenter beveger seg gjennom opplasting, oversettelse, validering og pakking.
Opplasting og oppsett
Brukeren laster opp dokumenter (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), velger målspråk og får opprettet Document- og DocumentTarget-poster med metadata og ønskede språk.
Kø og oversettelse
Celery-jobber per målspråk henter filer fra storage, pakker dem ut, identifiserer tekstinnhold og kombinerer glossarbeskyttelse, translation memory og maskinoversettelse. Resultatene lagres som segmenter og oversettelser i databasen.
Validering og redigering
Validatorer arbeider i et dedikert workspace der de kan lese, redigere og godkjenne segmenter med historikk og kommentarer. Når alt er godkjent, bytter dokumentet til validated og pakking trigges.
Pakking og distribusjon
Backend genererer ferdige dokumenter ved å sette inn de validerte oversettelsene i de rette strukturene og sikre korrekt skrifttypeinnlasting. Output lagres i storage, og brukere kan laste ned filer via bibliotekssiden.
Gjenbruk og videre arbeid
Alle oversatte segmenter blir en del av translation memory og kan gjenbrukes i fremtidige prosjekter. Glossarer og TM kan utvides, og logging/status-endepunkter gir mulighet for løpende overvåking.
Prosjektets nåværende status
Systemet er implementert og kan håndtere oversettelsesarbeidsflyter end-to-end fra opplasting til nedlasting av ferdige filer. Backend-API, database, filformatstøtte (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossarhåndtering, validator-workspace og skrifttypehåndtering er alle implementert.
Løsningen tas i bruk som et funksjonelt system mens det fortsatt arbeides med utvidet testdekning, forbedret feilhåndtering, overvåking, varsler og enkelte UI-forbedringer. Data og erfaringer fra drift og langtidseffekt samles fortsatt inn.
Sentrale innsikter fra prosjektet
Prosjektet viser at effektiv automatisering av oversettelse i et medisinsk teknisk miljø krever en dedikert arkitektur som forstår både dokumentformater, språklige krav og regulatorisk følsomhet.
Et viktig resultat er at strukturert validering er like viktig som selve oversettelsen. Det dedikerte validator-workspace støtter at språkspesialister kan arbeide systematisk og dokumentere sine beslutninger.
Skrifttype- og layouthåndtering for mange språk kan ikke behandles som en ettertanke – det krever egne tjenester og modeller hvis slutresultatet skal være lesbart og merkevarekompatibelt.
Skalerbarhet og sporbarhet henger tett sammen: med statuspor, jobb-ID-er, metadata og audit-logger kan systemet både skale opp og overvåkes slik at man beholder kontrollen over komplekse oversettelsesflyter.
Fremtidig potensial
Med den nåværende arkitekturen er det flere realistiske veier for videreutvikling av løsningen:
- Utbygd UI for glossar- og terminologistyring ovenpå de eksisterende backend-API-ene
- Avansert overvåking, analyse og rapportering av gjennomløpstider, TM-bruk og validator-aktivitet
- Varslings- og distribusjonsarbeidsflyter som automatisk informerer brukere og validatorer om nye oppgaver og ferdige filer
- Ytterligere robusthet i produksjon med forbedret feilhåndtering, nye forsøk, dead-letter-køer og varsling
- Integrasjoner til andre Radiometer-systemer, f.eks. dokumenthåndtering, godkjenningsflyter eller single sign-on, hvis ønsket fremover
Samlet sett står Radiometer Translation System som et spesialisert fundament for oversettelse og validering av tekniske dokumenter på tvers av språk – med en arkitektur som kan videreutvikles i takt med Radiometers behov.