FlowNordics Logo

Kundfall

Automatiserad översättning och validering av tekniska dokument över språk och format

Radiometer Translation System är ett specialutvecklat translation management system som hanterar översättning av IDML-, DOCX- och PPTX-dokument till flera språk i en samlad plattform. Lösningen kombinerar maskinöversättning, translation memory, glossarer och ett dedikerat validator-workspace så Radiometer kan säkerställa konsekventa och kvalitetssäkrade översättningar – även för icke-latinska språk.

Radiometer logo

Om Radiometer

Radiometer är ett globalt företag inom medicinteknisk utrustning och diagnostiska lösningar, med särskilt fokus på blodgasanalys, point-of-care diagnostik och kritisk patientövervakning.

Företaget utvecklar och levererar avancerade lösningar till sjukhus och laboratorier världen över, där dokumentation, kvalitet och regulatoriska krav ställer höga krav på språklig precision och konsekvens över många marknader och språk.

Besök radiometer.com

Sammanfattning

Radiometer Translation System är ett funktionellt, serverbaserat översättningssystem som ersätter en tidigare desktop-baserad lösning för hantering av Radiometers flerspråkiga tekniska dokument. Systemet automatiserar kedjan från uppladdning av IDML-, ZIP-, DOCX- och PPTX-filer över maskinöversättning med translation memory och glossarer till validering och paketering av färdiga filer. Ett dedikerat validator-workspace gör det möjligt för språkspecialister att granska, redigera och godkänna segment med full historik och spårbarhet. Lösningen är implementerad end-to-end med fokus på skalerbarhet, spårbarhet och korrekt hantering av typsnitt – även för icke-latinska språk – och är i drift medan test, övervakning och utvalda UI-funktioner fortfarande vidareutvecklas.

Bransch

Medicinteknisk / hälso teknologi (Radiometer – tekniska dokument och material)

Typ av lösning

Translation Management System (FastAPI-backend och Next.js-frontend) för flerspråkiga dokument med maskinöversättning, translation memory, glossarer och validator-workspace

Projektstatus

Kärnsystemet är implementerat och fungerar end-to-end; systemet hanterar uppladdning, översättning, validering, paketering och nedladdning medan test, övervakning och vissa UI-funktioner fortfarande utvecklas

Syfte

Att skapa en central, skalerbar och spårbar plattform för översättning och validering av Radiometers dokument över många språk och filformat – med fokus på kvalitet, konsekvens och korrekt hantering av typsnitt.

Problemet

Före lösningen utvecklades var Radiometers översättningsarbetsflöde baserat på ett äldre desktopverktyg som gjorde hanteringen av flerspråkiga dokument tung och svår att skala. Dokument i olika format (IDML till InDesign, Word, PowerPoint) behövde hanteras manuellt, och det fanns begränsat stöd för att säkerställa att facktermer och formuleringar användes konsekvent över dokument och språk.

Kvalitetssäkring och validering var komplex eftersom validatorer saknade en samlande översikt och verktyg för att arbeta segment för segment med historik och kommentarer. Samtidigt var det kritiskt att typsnitt – särskilt för icke-latinska språk – hanterades korrekt så att det färdiga layouten fortfarande var läsbar och varumärkeskompatibel.

Projektets mål

Målet med projektet var att etablera ett modernt, serverbaserat translation management system som automatiserar manuella steg i översättningsprocessen, säkerställer språklig konsekvens och gör kvalitetssäkring mer strukturerad.

Systemet skulle hantera flera filformat och många språk på ett enhetligt sätt – inklusive korrekt typsnifthantering för icke-latinska skript – och skapa spårbarhet och översikt över status, jobb, versioner och artefakter i en gemensam plattform.

  • Automatisering av manuella steg från uppladdning till generering av färdiga dokument
  • Säkerställande av konsekvens via translation memory och glossarer
  • Strukturerad kvalitetssäkring genom ett dedikerat validator-workspace
  • Enhetlig hantering av flera filformat och språk, inkl. typsnifthantering
  • Hög spårbarhet med status, jobb, versioner och audit trail i en plattform

Lösningen

Lösningen är ett fullständigt translation management system byggt på en FastAPI-backend och en Next.js-frontend, stött av en Postgres-databas och Celery/Redis för bakgrundsarbete.

Systemet kombinerar dokumenthantering, översättningspipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace och typsnifthantering i en arkitektur designad för medicinteknisk dokumentation.

  • Stöd för IDML, ZIP, DOCX och PPTX med mål per målspråk och statusspårning hela vägen från uppladdad till distribuerad
  • Celery-baserad pipeline som segmenterar dokument, anropar översättningsproviders och sparar käll- och målsegment i databasen
  • TMX-baserat translation memory med import, CRUD och matcher-tjänst som återanvänder befintliga översättningar
  • Glossarhantering med uppladdning av Excel-filer och skydd av definierade termer under översättning
  • Validator-workspace med sida-vid-sida visning av källa/översättning, redigering, historik, kommentarer och segmentstatus
  • Typsnittsrepository, mappningar och tjänster som säkerställer korrekt inbäddning och mappning av typsnitt – särskilt för icke-latinska språk
  • Bibliotek och nedladdningsfunktioner där färdiga dokument kan hämtas enkelt eller som ZIP direkt från storage-backend

Hur systemet fungerar

Systemet kan beskrivas som ett flöde från input till output, där dokument rör sig genom uppladdning, översättning, validering och paketering.

  1. Uppladdning och konfiguration

    Användaren laddar upp dokument (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), väljer målspråk och får Document- och DocumentTarget-poster skapade med metadata och önskade språk.

  2. Kö och översättning

    Celery-jobb per målspråk hämtar filer från storage, packar upp dem, identifierar textinnehåll och kombinerar glossarskydd, translation memory och maskinöversättning. Resultaten sparas som segment och översättningar i databasen.

  3. Validering och redigering

    Validatorer arbetar i ett dedikerat workspace där de kan läsa, redigera och godkänna segment med historik och kommentarer. När allt är godkänt byter dokumentet till validated och paketering triggas.

  4. Paketering och distribution

    Backend genererar färdiga dokument genom att sätta in de validerade översättningarna i rätt strukturer och säkerställa korrekt typsnittsinbäddning. Output sparas i storage och användare kan ladda ner filer via bibliotekssidan.

  5. Återanvändning och vidare arbete

    Alla översatta segment blir en del av translation memory och kan återanvändas i framtida projekt. Glossarer och TM kan utvidgas, och loggning/status-endpoints ger möjlighet till löpande övervakning.

Projektets nuvarande status

Systemet är implementerat och kan hantera översättningsarbetsflöden end-to-end från uppladdning till nedladdning av färdiga filer. Backend-API, databas, filformatstöd (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossarhantering, validator-workspace och typsnifthantering är alla implementerade.

Lösningen tas i bruk som ett funktionellt system medan det fortfarande arbetas med utökat testtäckning, förbättrad felhantering, övervakning, notifikationer och vissa UI-förbättringar. Data och erfarenheter från drift och långtidseffekt samlas fortfarande in.

Centrala insikter från projektet

Projektet visar att effektiv automatisering av översättning i en medicinteknisk miljö kräver en dedikerad arkitektur som förstår både dokumentformat, språkliga krav och regulatorisk känslighet.

Ett viktigt resultat är att strukturerad validering är lika viktigt som själva översättningen. Det dedikerade validator-workspace stödjer att språkspecialister kan arbeta systematiskt och dokumentera sina beslut.

Typsnitts- och layouthantering för många språk kan inte behandlas som en eftertanke – det kräver egna tjänster och modeller om slutresultatet ska vara läsbart och varumärkeskompatibelt.

Skalerbarhet och spårbarhet hänger tätt ihop: med statusspår, jobb-ID:n, metadata och audit-loggarna kan systemet både skala upp och övervakas så att man behåller kontrollen över komplexa översättningsflöden.

Framtida potential

Med den nuvarande arkitekturen finns flera realistiska vägar för vidareutveckling av lösningen:

  • Utbyggt UI för glossar- och terminologihantering ovanpå de befintliga backend-API:erna
  • Avancerad övervakning, analys och rapportering av genomloppstider, TM-användning och validator-aktivitet
  • Notifikations- och distributionsarbetsflöden som automatiskt informerar användare och validatorer om nya uppgifter och färdiga filer
  • Ytterligare robusthet i produktion med förbättrad felhantering, återförsök, dead-letter-köer och larm
  • Integrationer till andra Radiometer-system, t.ex. dokumenthantering, godkännandeflöden eller single sign-on om det önskas framöver

Sammanfattningsvis står Radiometer Translation System som en specialiserad grund för översättning och validering av tekniska dokument över språk – med en arkitektur som kan vidareutvecklas i takt med Radiometers behov.

Nästa steg – helt utan förpliktelser

Ett kort samtal om vad som faktiskt ger mening hos er

Om du vill ha en ärlig bedömning av var teknologi – AI, automatisering, data eller mjukvara – kan skapa värde i er verksamhet, kan du ta ett kort, förpliktelsefritt samtal med Lars. Inga säljskript – bara ett konkret förslag på om det finns potential, och vad ett första säkert steg kan vara.

Lars Nielsen, FlowNordics