Spring til indhold
FlowNordics

Kundecase · Radiometer

Automatiseret oversættelse og validering af tekniske dokumenter på tværs af sprog og formater

Radiometer Translation System er et specialudviklet translation management system, der håndterer oversættelse af IDML-, DOCX- og PPTX-dokumenter til flere sprog i én samlet platform, med maskinoversættelse, translation memory, glossarer og et dedikeret validator-workspace.

Radiometer-logo
3
filformater automatiseret (IDML, DOCX, PPTX)
1
samlet platform frem for desktop-værktøj
End-to-end
fra upload til valideret download i ét flow

Projektoverblik

Branche
Medicoteknisk / sundhedsteknologi
Løsning
Translation Management System (FastAPI-backend, Next.js-frontend) med maskinoversættelse, translation memory, glossarer og validator-workspace
Status
Kernesystemet er implementeret og fungerer end-to-end; test, monitorering og enkelte UI-funktioner udbygges fortsat
Mål
At skabe en central, skalerbar og sporbar platform til oversættelse og validering af tekniske dokumenter på tværs af mange sprog og filformater, med fokus på kvalitet, konsistens og korrekt font-håndtering

Om Radiometer

Radiometer er en global virksomhed inden for medicoteknisk udstyr og diagnostiske løsninger, med særligt fokus på blodgas-analyse, point-of-care diagnostik og kritisk patientovervågning.

Virksomheden udvikler og leverer avancerede løsninger til hospitaler og laboratorier verden over, hvor dokumentation, kvalitet og regulatoriske krav stiller høje krav til sproglig præcision og konsistens på tværs af mange markeder og sprog.

Besøg radiometer.com

Af FlowNordics-teamet · Opdateret

Radiometer Translation System er et serverbaseret oversættelsessystem, der erstatter en tidligere, desktop-baseret løsning til håndtering af flersprogede tekniske dokumenter. Systemet automatiserer kæden fra upload af IDML-, ZIP-, DOCX- og PPTX-filer over maskinoversættelse med translation memory og glossarer til validering og packaging af færdige filer. Et dedikeret validator-workspace lader sprogspecialister gennemgå, redigere og godkende segmenter med fuld historik og audit trail. Løsningen er sat i drift, mens test, monitorering og udvalgte UI-funktioner fortsat videreudvikles.

Problemet

Før løsningen var Radiometers oversættelsesworkflow baseret på et ældre desktop-værktøj, som gjorde håndteringen af flersprogede dokumenter tung og vanskelig at skalere. Dokumenter i forskellige formater (IDML til InDesign, Word, PowerPoint) skulle håndteres manuelt, og der var begrænset støtte til at sikre, at fagtermer og formuleringer blev brugt konsekvent på tværs af dokumenter og sprog.

Kvalitetssikring og validering var kompleks, fordi validatorer manglede et samlende overblik og værktøjer til at arbejde segment-for-segment med historik og kommentarer. Samtidig var det kritisk, at fonte, særligt for ikke-latinske sprog, blev håndteret korrekt, så det færdige layout fortsat var læsbart og brand-kompatibelt.

Målet med projektet

Målet var at etablere et moderne, serverbaseret translation management system, der automatiserer manuelle trin, sikrer sproglig konsistens og gør kvalitetssikring mere struktureret, på tværs af flere filformater og mange sprog:

  • Automatisering af manuelle trin fra upload til generering af færdige dokumenter
  • Sikring af konsistens via translation memory og glossarer
  • Struktureret kvalitetssikring gennem et dedikeret validator-workspace
  • Ensartet håndtering af flere filformater og sprog, inkl. font management
  • Høj sporbarhed med status, job, versioner og audit trail i én platform

Løsningen

Løsningen er et fuldt translation management system bygget på en FastAPI-backend og en Next.js-frontend, understøttet af en Postgres-database og Celery/Redis til baggrundsarbejde. Systemet kombinerer dokumenthåndtering, oversættelsespipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace og font management i én arkitektur:

  • Understøttelse af IDML, ZIP, DOCX og PPTX med targets per målsprog og statussporing hele vejen
  • Celery-baseret pipeline, der segmenterer dokumenter, kalder oversættelsesproviders og gemmer kilde- og målsegmenter
  • TMX-baseret translation memory med import, CRUD og matcher-service, der genbruger eksisterende oversættelser
  • Glossar-håndtering med upload af Excel-filer og beskyttelse af definerede termer under oversættelse
  • Validator-workspace med side-om-side visning af kilde/oversættelse, redigering, historik og kommentarer
  • Font repository og services, der sikrer korrekt embedding, især for ikke-latinske sprog

Hvordan systemet fungerer

Systemet kan beskrives som et flow fra input til output, hvor dokumenter bevæger sig gennem upload, oversættelse, validering og packaging:

  1. Upload og opsætning

    Brugeren uploader dokumenter (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), vælger målsprog og får oprettet poster med metadata og ønskede sprog.

  2. Kø og oversættelse

    Celery-jobs pr. målsprog henter filer, pakker dem ud, identificerer tekstindhold og kombinerer glossar-beskyttelse, translation memory og maskinoversættelse. Resultaterne gemmes som segmenter i databasen.

  3. Validering og redigering

    Validatorer arbejder i et dedikeret workspace, hvor de kan læse, redigere og godkende segmenter med historik og kommentarer. Når alt er godkendt, trigges packaging.

  4. Packaging og distribution

    Backend genererer færdige dokumenter ved at indsætte de validerede oversættelser i de rette strukturer og sikre korrekt font embedding. Output gemmes, og brugerne kan downloade filerne.

  5. Genbrug og videre arbejde

    Alle oversatte segmenter bliver en del af translation memory og kan genbruges i fremtidige projekter. Glossarer og TM kan udbygges over tid.

Projektets nuværende status

Systemet er implementeret og håndterer oversættelsesworkflows end-to-end fra upload til download. Backend-API, database, filformat-support (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossary-handling, validator-workspace og font management er alle implementeret.

Løsningen er taget i brug som et funktionelt system, mens der fortsat arbejdes på udvidet testdækning, forbedret error handling, monitorering, notifikationer og enkelte UI-forbedringer. Data og erfaringer fra drift er fortsat under indsamling.

Centrale indsigter fra projektet

Projektet viser, at effektiv automatisering af oversættelse i et medicoteknisk miljø kræver en dedikeret arkitektur, der forstår både dokumentformater, sproglige krav og regulatorisk følsomhed.

Et vigtigt resultat er, at struktureret validering er lige så vigtig som selve oversættelsen: det dedikerede validator-workspace understøtter, at sprogspecialister kan arbejde systematisk og dokumentere deres beslutninger.

Font- og layout-håndtering for mange sprog kan ikke behandles som et eftertanke-produkt, det kræver egne services og modeller, hvis slutresultatet skal være læsbart og brand-konsistent.

Klar til at gå fra idé til drift?

30 minutter, konkret gennemgang, ingen salgstale. I får et bud på, hvor AI kan flytte mest for jer.

Svar inden for én arbejdsdag · Ingen salgstale, bare en konkret gennemgang